Αναφέρετε λανθασμένο, ακατάλληλο ή προσβλητικό σχόλιο
Το σχόλιο:
Από: imarg, στις 12-05-2009:
Οι στίχοι του τραγουδιού είναι βασισμένοι πάνω στο ποίημα του Γάλλου ποιητή Jacques Prevert (Ζακ Πρεβέρ) LE TEMPS PERDU (Ο ΧΑΜΕΝΟΣ ΚΑΙΡΟΣ) από την ποιητική συλλογή Paroles (Κουβέντες).
Παρακάτω το ποίημα στα γαλλικά και η μετάφρασή του από τον Μιχάλη Μεϊμάρη (Ζακ Πρεβέρ, Κουβέντες, Καστανιώτης 1994, σ. 175)
LE TEMPS PERDU
Jacques Prévert
Devant la porte de l'usine
le travailleur soudain s'arrête
le beau temps l'a tiré par la veste
et comme il se retourne
et regarde le soleil
tout rouge tout rond
souriant dans son ciel de plomb
il cligne de l'œil
familièrement
Dis donc camarade Soleil
tu ne trouves pas
que c'est plutôt con
de donner une journée pareille
à un patron ?
Μπρος στην πύλη της φάμπρικας
ο εργάτης ξάφνου σταματά
το καλοκαίρι τον τράβηξε απ' το σακάκι
κι όπως κοιτάζει τον ήλιο
ολοκόκκινο ολοστρόγγυλο
να χαμογελά μες στο μολυβένιο ουρανό του
κλείνει το μάτι
με οικειότητα
Για πες σύντροφε Ήλιε
δε βρίσκεις
πως είναι μάλλον βλακεία
να δίνεις μια τέτοια μέρα
σ' ένα αφεντικό;
Παρακάτω το ποίημα στα γαλλικά και η μετάφρασή του από τον Μιχάλη Μεϊμάρη (Ζακ Πρεβέρ, Κουβέντες, Καστανιώτης 1994, σ. 175)
LE TEMPS PERDU
Jacques Prévert
Devant la porte de l'usine
le travailleur soudain s'arrête
le beau temps l'a tiré par la veste
et comme il se retourne
et regarde le soleil
tout rouge tout rond
souriant dans son ciel de plomb
il cligne de l'œil
familièrement
Dis donc camarade Soleil
tu ne trouves pas
que c'est plutôt con
de donner une journée pareille
à un patron ?
Μπρος στην πύλη της φάμπρικας
ο εργάτης ξάφνου σταματά
το καλοκαίρι τον τράβηξε απ' το σακάκι
κι όπως κοιτάζει τον ήλιο
ολοκόκκινο ολοστρόγγυλο
να χαμογελά μες στο μολυβένιο ουρανό του
κλείνει το μάτι
με οικειότητα
Για πες σύντροφε Ήλιε
δε βρίσκεις
πως είναι μάλλον βλακεία
να δίνεις μια τέτοια μέρα
σ' ένα αφεντικό;