logo
Αναφέρετε λανθασμένο, ακατάλληλο ή προσβλητικό σχόλιο
Το σχόλιο:
 
Από: Manthos H., στις 06-02-2009:
Ακούγοντας τα λόγια του τραγουδιού από τον Ζαγοραίο με πολύ προσοχή, πρόσεξα ότι χρησιμοποιεί την ελληνική αργκό μέσα από μια καθαρά γαλλική φόρμα. Χρησιμοποιεί άρθρα, συνδέσμους και καταλήξεις λέξεων στα γαλλικά, κάνοντας έτσι ένα συνονθύλευμα λέξεων που ταιριάζει στο μέτρο του στίχου και που σε γενικές γραμμές βγάζεις το νόημα του.

Έ, ντε λα μαγκέν ντε Βοτανίκ, 
αλά πι και φι, και ξηγιέται αλέ λεπτίκ
Στα ντε μπουζουκέν ντε καμπαρέ, 
αλά ντε δικό μας ο καρέν

Άιντα λα φουμέντο και μαστουριόρε (μπαφιόρε) 
με τε γκομενέτε ο ντεκέ (μπουφέν)
και η Αγγέλω πατιμέντο, φλόκο ντ’ αργελέ
 
Έστε μάγκας, έστε μπελαλίκ, 
λα ντε Βοτανικό ο πιο νταΐκ
κέντρε, μέντρε, κάργα ντε μαγκέν
γιατί φτιαξάρε στο μινούτο ντε δουλειέν
 
Άιντα λα φουμέντο...

Με λίγη προσοχή, σωστή σύνταξη στις λέξεις και φαντασία μπορεί κάποιος να "μεταφράσει" τους στίχους.

Ελπίζω να βοήθησα κάπως...
 
 
Το όνομά σας:
Το e-mail σας:
Επαλήθευση: (Παρακαλούμε εισάγετε τους παρακάτω χαρακτήρες)
 

Αιτιολογία: