Θα σπάσω κούπες.
Αρβανιτάκη Ελευθερία
Αρβανιτάκη Ελευθερία
Πότε Βούδας, πότε Κούδας.
Παπάζογλου Νίκος
Παπάζογλου Νίκος
Sallasana (Σάλα σάλα)
Βιδάλης Γιώργος
Βιδάλης Γιώργος
Ικαριώτικος (Η αγάπη μου στην Ικαριά)
Πάριος Γιάννης
Πάριος Γιάννης
Μία είναι η ουσία.
Αλεξίου Χάρις
Αλεξίου Χάρις
Χαρικλάκι
Μενιδιάτης Μιχάλης
Μενιδιάτης Μιχάλης
Το κόκκινο φουστάνι.
Αρβανιτάκη Ελευθερία
Αρβανιτάκη Ελευθερία
Μισιρλού
Βέμπο Σοφία
Βέμπο Σοφία
Κανελόριζα
Παραδοσιακό Μικράς Ασίας
Παραδοσιακό Μικράς Ασίας
Σε καινούρια βάρκα μπήκα
Ιακωβίδης Αγάθωνας
Ιακωβίδης Αγάθωνας
Ο φαντάρος.
Αλεξίου Χάρις
Αλεξίου Χάρις
Ντάρι-ντάρι
Πάριος Γιάννης
Πάριος Γιάννης
Το καπηλειό
Χαΐνηδες
Χαΐνηδες
Δημητρούλα μου.
Εσκενάζυ Ρόζα
Εσκενάζυ Ρόζα
Ο Σαλονικιός
Διονυσίου Στράτος
Διονυσίου Στράτος
Αφούσης
Παπαδάκης Αλέξανδρος
Παπαδάκης Αλέξανδρος
Πρώτη φορά
Σφακιανάκης Νότης
Σφακιανάκης Νότης
Και γιατί δε μάς το λες.
Τσαλιγοπούλου Ελένη
Τσαλιγοπούλου Ελένη
Μανάκι μου, μανάκι μου
Παπαγκίκα Μαρίκα
Παπαγκίκα Μαρίκα
Σύμφωνα με τα στατιστικά μας, σας προτείνουμε και τους παρακάτω ερμηνευτές:
Σύμφωνα με τα στατιστικά μας, σας προτείνουμε και τους παρακάτω δημιουργούς:
Παρακαλώ, για την επιείκειά σας-
Από τις ελάχιστες εξαιρέσεις που επιβεβαιώνουν τον κανόνα! Το "Σκρίπτο" (και όχι Σκήπτρο) να δίνει λανθασμένη καταγραφή...
Η σωστή καταγραφή σε ΜΙ- είναι του "Ρ" στις 19-06-2013, αν και σωστότερα είναι στο δεύτερο "σάλα", καθώς και στο "πάρεις" αντί για ΜΙ+ να παιχτεί LAb+, όπως απαιτεί το μακάμ Σαμπάχ. Ρυθμός 2/4 τσιφτετέλι ή μπαγιώ (μπάλος).
Επίσης σωστή είναι και η καταγραφή τού (σχεδόν) ίδιου τραγουδιού, με τον τίτλο Αχ, Ελλάδα.
Εκείνο που μου κινεί την περιέργεια πάντως, είναι ότι από παραδρομή και βιασύνη, το σχόλιό μου για τη φύση της κλίμακας, ενώ έπρεπε να αναρτηθεί στο τραγούδι "Αχ, Ελλάδα" της Αλαγιάννη, που αποτελεί μια παραλλαγή του παρόντος παραδοσιακού, χωρίς το ταξίμι του, αλλά με επιπρόσθετο ένα δικό της ρεφραίν, το ανέβασα εδώ και λυπάμαι γι' αυτό!
Ενώ δηλαδή η κυρία Αλαγιάννη κρατά ολόιδιο το κουπλέ σε μακάμ Σαμπάχ (π.χ. σε τονική ΜΙ- είναι mi fa# sol lab si do re mi), στο ρεφραίν αναμειγνύει και την φυσική ευρωπαϊκή μινόρε κλίμακα (mi fa# sol la si do re mi, με επιπλέον και το φθόγγο fa), άρα εκεί δικαιολογείται η 4η σε μινόρε (LA-), καθώς και η FA+ προς το τέλος, που ας σημειωθεί ότι είναι προτιμητέα από την RE-. Όχι όμως εδώ!
Όπως και να 'χει, οφείλω να ομολογήσω ότι έχει απόλυτο δίκιο ο Trobadouros, όταν λέει (έστω και με το δικό του ύφος και τα δικά του ελληνικά):
Klassiko Sabah, kai ola ta ypoleipa sxolia = vlakeies kai xamenos xronos ... κλπ.!
Ζητώ και πάλι συγγνώμη για τη σύγχυση και ευχαριστώ για τη φιλοξενία!
Η σωστή καταγραφή σε ΜΙ- είναι του "Ρ" στις 19-06-2013! Επίσης σωστή είναι και η καταγραφή του ίδιου τραγουδιού, με τον τίτλο Αχ, Ελλάδα.
Εκείνο που μου κινεί την περιέργεια πάντως (εξ ίσου με την αστοχία του "Σκήπτρου") είναι το ότι όλοι συμφωνούν ότι πρόκειται για το μακάμι (δρόμο) Σαμπάχ, χωρίς καν να μπουν στον κόπο να εξετάσουν την 4η!
Η αλήθεια είναι ότι πρόκειται για τη φυσική μινόρε κλίμακα. Στην τονική του "Ρ", την ΜΙ- έχουμε: mi (fa διαβατική) fa# sol la si do re mi.
Και όπως ισχυρίζεται κάποιος...τροβαδούρος, γράφοντας σε άπταιστα ελληνικά: Klassiko Sabah, kai ola ta ypoleipa sxolia=vlakeies kai xamenos xronos!
Σάλα σάλα μες στη σάλα τα μιλήσαμε |
| x2
Em E Em D Em |
να με πάρεις, να σε πάρω, τα συμφωνήσαμε |
F F# C Dm c F
Σάλα σάλα μες στη σάλα τα μιλήσαμε | 2x
F F# C Dm c Dm
να με πάρεις, να σε πάρω, τα συμφωνήσαμε | 2x
Εδώ είναι το αποτέλεσμα της δικής μου προσπάθειας για να το ερμηνεύσω στο πιάνο! :)
http://www.youtube.com/watch?v=rVdX1uG6e_k
Είμαι ψάλτης, λάτρης της Ανατολίτικης μουσικής και καταγωγής αιγυπτιώτης..στα αραβικά και στα τούρκικα το σάλα σημαίνει χώρος(και συγκεκριμένα λέμε το σαλόνι)...το ξεκίνα-ξεκίνα που γράφεις μεταφράζεται στα αραβικά και στα τούρκικα ΓΥΑΛΑ με το Υ και το Α να τονίζονται βαρύτερα!!!
αυτά!
Για πες μας εψαχνες καιρό αυτά τα στοιχεία που καταθέτεις έτσι χύμα εδώ?
akou katharoaimos ellhnas kapioi san esena kanoyn th zhmia.
Σάλα Σάλα. Παραδοσιακό Μ. Ασίας. Τραγουδά ο Γιώργος Βιδάλης
Από τα γλυκά σου μάτια
τρέχει αθάνατο νερό,
και σου γύρεψα κομμάτι
και δεν μου 'δωσες.
Σάλα σάλα, σάλα σάλα, το μαντήλι σου |
να φιλήσω την ελιά σου και τα χείλη σου | Δις
Μαύρα μάτια έχεις φως μου,
μαύρα ΄ναι σαν την ελιά
κι όποιος τα γλυκοφιλήξσει
χάρο δεν φοβάται πιά
Σάλα σάλα, μέσ' την σάλα, τα μιλήσαμε,
να σε πάρω να με πάρεις, τα συμφωνήσαμε
πότε μαύρα, πότε άσπρα, πότε πράσινα /2x
στην υγειά της παρέας, έξω βάσανα... /2x
απο τα καλυτερα τραγουδια
Πάρε 'με παραδουλάκι μες το καφενέ
να σου πλένω τα ποτήρια και τον αργυλέ
ΠΟΛΥ ΩΡΑΙΟΣ ΜΠΑΛΛΟΣ!!!
Η μελωδία είναι ακριβώς η ίδια:
Σά-λα σά-λα μες στη σά-λα τα μι-λήσα-με...
Sa-lla- sa-na sa- lla- sa-na men-di-li- ni...
Επίσης, η τουρκική έκδοση έχει και κουπλέ (Bir dalda iki kiraz), ενώ στην ελληνική "διασώθηκε" μόνο το ρεφρέν...